无头骑士异闻录Durarara!!六大字幕组比较

看到好多童鞋还在看这个最旧的比较,我希望大家能够看全其他的比较【虽然我没做完 [10]
只看第一话并不能确定一个字幕组的好坏 [05]

第一话 第二话 第三话 第四话 第五话 第六话

=========================

这里有一份由lippi亲分享的日文版字幕,虽然时间轴没有对上,但是有日文字幕就是有参考嘛!
非常感谢lippi君XDDD

ps刚看到kpdm跟x2也来搅drrr的浑水了,华盟则v2了……我需要补扫么?Orz
这TM第二话都来了好伐(指!

========新旧分割线===============

哗,一下多了一倍!其中三组是ass好办很多啊哈哈!
那么开始吧——
opening

目前出片情况

RMVB+MKV: 异域、四魂、DYMY、动漫国
仅RMVB: 漫游、DA、华盟、HKG、悠哈璃羽&唯易、三元色&零都浴衣、KPDM腐组
ASS外挂字幕:漫娱、四魂

下载量—— HKG以21566第一,漫游以17781位第二!先恭喜两组~
另外,以先行版取得8310成绩的异域也要恭喜下~

我是推番来的没有错,不过还是要扫组口牙~

本次进入扫组范围的是

rmvb——HKG、漫游、华盟
ASS —— 四魂、漫娱、异域(为何异域也是ass呢?是我自己抽的嘛~)
第一集为了扫组,看了不下十遍了,连哪个组错在哪里都快要背下来了Orz

OP&ED

四魂没有ED字幕,其他都有。另外漫游没有中文歌词。

截图对比要精细,本次截图也加倍了哦

当然偷懒不想看的人可以直接转跳到结果

001

四字熟语——「開口一番」
第一话サブタイトル: 「開口一番」 口を开いてものを言いだすとすぐに。口を开くやいなや。 (出典:大辞泉)
例句:名高いコンビが誕生する場面で、ホームズが開口一番に言うのが「あなたはアフガニスタンに行ってこられたのでしょう?」である(这对大名鼎鼎的拍档初见时,福尔摩斯开口的第一句话就是“你是从阿富汗回来的吧?”)
============
熟语都翻错的组我要怎么吐槽才好呢?

对不起我照搬了前天的吐槽,但是还是要吐槽下啦!
我个人感觉应该是指下面这个——
開口一番
田中太郎进入聊天室里之后最先提起的一句话——我看到了那个传说中的机车
其实我觉得用“开口就提”可能不错,四魂索性不翻译也是一种不错的处理方式,就像成语也很难翻译成其他语言。

002
对于人名……好吧其实这只是原作党的坚持
四魂用的日文才有的字算不算繁化出错?
漫游的问题是直接就破句了……

003
背景对话的痛苦就是非常难听清楚。但是这句其实相当好认啦~
华盟拜托把句子搞通顺先……Orz

004
这也属于各人的喜好问题吧,这里一说漫游顶上有解释,而四魂的独色帮字上其实有英文

005
“ご近所”是一个名词没有错吧,不要对着文字还搞错啊喂!

006
这句也是翻译分歧比较大的,前半句直译的话应该是“人山人海很少见的话”,显然不合中文习惯。漫游的润法我很喜欢。

007
华盟快过来跪搓衣板!

008
其实半瓶醋我自己没听懂……但是作为原作党,我可以很肯定的说漫游错了!!
反正第一季肯定会揭晓答案的,我也懒得透了……233

009
问题在新刊“出了”和三十册“左右”,抱歉我又咬文嚼字了Orz

010
HKG过来跪下,每人十本的每人哪里来的?
漫游的不算很切合也勉勉强强了……

011
不算很难认但是依然一帮人都听错的……
很喜欢HKG的翻译,从原作党角度来看,没错开车那位确实会这么喊
华盟算对,但是没润出角色的语气,漫游么就……

012
恩,我说华盟……纪田君是怎么用小混混调子说这么正经的台词的……
漫游的我只能说不喜……问题不大……

013
作为半瓶醋我是听不出来……虽然我很想知道纪田君这么可爱的表情到底说了句啥≡ω≡
HKG、漫娱、异域这算是比较保守的处理方式了……
不过比之后面吐槽纪田一个人滔滔不绝的地方——
013-2
如果这个都没听出来那就不太好了,明显没那么难认阿= =
漫游、华盟、四魂这里通过~

014
恩,这个怎么说呢,其实帝人就讲了句“不純だ”,吐槽纪田是为了女人而了解那些信息……
漫游的淫荡什么的太过了吧= =b HKG是没错,但是润得很奇怪了……

015
华盟你已经坏掉了,我知道……
四魂的九零后的用法很萌233 但是前半句有问题……
HKG的表述最完整,一看就知道是人贩子有提成~ XD

016
同样是分歧很大的一句,仔细听了下,应该是“じょうほうやさまさまだな”。
那到底是“情報や様々だな”还是其他什么“情報屋さまさまだな”之类的,作为半瓶醋我就不知道了……
之前的一句是,“好久没碰上了呢,十几岁的少女” “恩,じょうほうやさまさまだな”。
“多亏了情报贩子”确实是讲得通的。
漫娱肯定错,异域是错别字……恩……

017
行了,华盟你还是继续跪着吧……
还有不要问我来る那个五段是怎么回事……我只是看语感的,很明显的未完成态……

018

心中 [しんじゅう][しんちゅう] 名·自サ
2.[ふたり以上が]一同自杀;[男女が]情死.

来,搞错的过来跪搓衣板吧~
打问号的是不贴切翻译,大意无问题

019

有时见到的“涉谷”是一种错误的中文翻译。对应的日语“渋谷(しぶや)”。因为“渋”形似涉,而被很多不熟悉日语的人,将错就错的写成了涉谷实际上正确的翻译应该是“涩谷”。

from 百度百科
四魂是可怜的繁化出错。山谷的谷跟稻穀的穀是不同的啦!

020
“神近”读作“かみちか” 而这里明显不是这么发音,所以很肯定是网路什么的用的假名字
包括之后右边松风cv的森田用的也是假名“名倉(なくら)”,所以无论是翻成了神近、中倉(なかくら)、乐罗都是不准确的。
虽然指的人并没有错误啦~ 好吧,只是我比较纠结而已~

021
这个我懒得吐槽了Orz “騙し”的音还是蛮明显的……

022
本人副本命唯一的台词乃们给我翻得好点啦!!
内牛满面…… 人家想要“这里明明有一个人,好吧”那种嘲讽调子啦~【你快滚

023

藻屑 [mokuzu] [もくず]
海里的碎藻
海底の藻屑と消える
葬身鱼腹; 死在海里.

——by 小学馆日中词典
海滩什么快去跪搓衣板,重要人物也快去跪搓衣板!

024
漫游跟华盟直接去跪搓衣板吧=_______,=

025
“首”是作脖子解的阿……怎么说也查下字典吧喂……= =b

026
这里跟原作似乎用词不同了吧,

对了,说到不该招惹的人嘛……有一队叫‘DOLLARS’的,最好也是少管为妙。”
“……DOLLARS?”
“是啊,也有可能是WandererS的derers就是了。”

没有也可能是这样的词阿,你要怎么把wanderers带进去阿= =b
漫游么……前面dollars后面wanderers,你觉得这通么?估计也抄了小说用词吧……但是为何小田田都会搞错?!

26处对比的统计

翻译质量是倒扣分来计算的——
满分一百,设定硬伤扣10分,翻译错误扣5分,不贴切扣1分,另外星号是个人喜好附加分和ass附加分XD

HKG 81+2
漫游 25
华盟 41
四魂 74+1
漫娱 41+1
异域 27

于是——HKG好棒!四魂有不错~
于是不对比不知道,一对比吓一跳,四魂第一遍扫的时候因为源差所以根本没发现其实翻译质量还可以~

结束语

感谢大家看到这里~
Durarara聚集了永生之酒的原班人马和大量的著名声优,估计是新番里制作最强的了。
本季度的扫番个人而言可能要到此结束了,因为Durarara的扫组已经耗掉了我大部分的精力,而其他新番也很少见这样大量字幕组的混战情况。
新番介绍就留给其他人吧,我会在看到的时候不时吐槽下。
那么就这样吧,感谢大家的支持~

-EOF-

您可以RSS 2.0订阅。 留言,或者引用 Trackback

69条评论 »

 
  • otakucake 说到:

    …………太佩服了 这是一种什么样的精神…………

  • susankid 说到:

    漫游的分好杯具啊。。亏咱还这么相信漫游呢。。
    不过被S叔一分析感觉现在的字幕都有点绝望呢。。。=,=
    话说S叔提到本命时的语气好萌。。扭动=w=

  • 安仔 说到:

    我看的版本好像是人影这里倒是有一个=。=

  • PP 说到:

    S叔乃真的辛苦了XDD
    跟我之前想的一样,比较喜欢HKG的和四魂的
    破狗这次还真是让人失望,希望下次有所改进=。=
    有空去我BO里为你这篇推广一下XDD

  • PP 说到:

    忘了说一句话来补上:
    乃的图修的真技术XDD喷~

  • WaterCloud 说到:

    技术贴要顶0v0

  • samia 说到:

    破狗太让人伤心了+1
    滚去追HKG

    话说,好久不见的S叔(饭否众

  • =v = 说到:

    不知道哪里打来的分破沟25…
    破沟有译错的地方
    但绝对没这么多
    而且从你上面的比较来看
    并没什么实质问题

    另外破沟的中文润色十分好

    就拿上面说到的那个”人影这里倒是有一个”, 你结合下前面的翻译啊..
    前面提到这里没有半个人影, 而后面跟的是这句, 很漂亮的一句润色居然被你说翻错..

    还有涉谷和涩谷这种是无所谓的…涉谷其实有一定约定俗成将错就错的意味

    还有那个”你们别碰坏别人的车啊!” 这个别人也可以是指车主在对他们说话吧…

    还有那个”淫荡”也不多说了…这种都属于翻译的润色方面的
    如果一味照搬只能翻出半调子的中文
    而这次漫游翻得基本很少有日语硬搬中文的味道,十分成功的

    只说一句, 这评得也太主观了…

    其他组的我没看过, 但是破沟的这片做得很不错的却得了个这么个分
    还莫名奇妙… 这就不能不来说几句了

    • 絕望S叔 说到:

      比较都是一个标准下走的,不信你可以再算一遍
      破狗确实可以修好硬伤部分两处10分所以最多也就40多
      我也是很喜欢破狗组的,我并没有黑他们,这次片第一个下的他们组,当年高达蛋蛋也非他们家不看,只能说这次翻译做得不好而已。破狗都没翻好差点我就打算弃番了。
      你这样要维护这次的翻译也是你个人的看法,你可以继续支持他们组。
      涩谷将错就错同样是你的观点吧,我更希望是不错而翻译。

      最后个人blog里的东西只是很蛋疼的玩意,我没必要装门户网站跟客观党

  • 死猫 说到:

    上天让我第一次就扫HKG的真是太好了╮(╯▽╰)╭
    是说chu bra也是HKG……
    喔这次的新番基本上都是HKG了www

  • =v = 说到:

    再补充下上面的吧
    ドダチン 小田田这种是音译的吧
    全凭翻译喜好了 这个我想是被评到啥设定硬伤了吧…
    还有人名那个也懒得吐槽了

    上面提到的涉谷与涩谷 如果有异意的话可以想下 横滨, 看看有没人是说横浜的

    抱歉…说了这么多…
    也只是因为现在难得看到有漫游这片翻得这么舒服的字幕了
    中文的润色以及文风,可以看出翻译的汉语水平很不错

    而且日语的翻译方面如果就上面提到的,一眼能看出漫游有问题的就是那个騙しちゃった了

    还有其实博主日语其实并没怎么学过吧…
    来る是カ変動詞, 不是五段动词
    来る是动词原形, 可以指现在或将来时…

    这片我是会推荐破沟的, 不为别的, 就因为中文美…
    多有得罪博主,请见谅

    • 絕望S叔 说到:

      对不起,小田田是指门田,这是原作是否理解的问题不是音译问题。
      人名我也说过是个人喜好问题,其实并没有列入评分里。
      我是没怎么学日语= =b 来る学过之后忘记了,我只是听力好。半瓶醋我没打算充砖家=w=
      嘛来る表示的状态怎么说也要联系上下文吧。
      最后,说破狗好我肯定不会同意,你可以看我右边的留言框,这话不是我一个人在说。他家润稿好我知道,但是因为他家翻译不尊重原作,这就是为何“设定硬伤”是10分,润稿只是加分,不是必须

    • PP 说到:

      过来拍拍s叔
      上面的一位童鞋意见好像很大?笑~
      本来人家都说了自己也只是半瓶醋,你就当做取长补短~相互学习交流吧,翻译这个东西本来也不是一两个人就讲得清
      不过。。。推荐破狗的就因为它家润色美?中文美?
      我怎么觉得帝人说纪田那个动机被翻译为“淫荡”这个润色一点都不美囧TL
      普通的高中生,对他的朋友爱搭讪的想法。。。用“不纯”就足够贴切了吧= =|||有时候润过头了就不恰当了orz

      • 絕望S叔 说到:

        都说了破狗这次是新手翻译不够好了还要跟我杠……扛不住阿~ 谢谢pp的说www
        确实润过头不如直译呢

  • = = 说到:

    破溝還有個地方錯了吧
    沒讀過原作,不過開始那裡應該是西口公園吧
    什麼西門公園囧
    池袋西口公園…… 這麼出名也能錯囧

  • 曦玥 说到:

    支持S叔扫组,辛苦了。

    贪快就下了异域的~

    很有参考价值=w=

    开口一番——感觉有点像开门见山……幻觉

  • X 说到:

    作为漫游的饭
    只要他家出字幕基本都收他家的
    但是不得不说
    这次丢啦啦啦漫游很失败
    非原作党
    但是也会觉得漫游的中文很绕口
    日文翻的不确切(我也是半瓶水
    下载HKG的看了一遍之后
    我就删除了漫游的

    小声说一句
    这部动画宣传的很大
    但是看了第一话没想象的好看啊Orz

  • run_angle 说到:

    对于字幕组我的要求就是别坑片。。所以我最近一直很执着的跟着漫游。。。别的字幕组多多少少都坑过我跟的动画。没办法,我这人-RP影响力太强。
    字幕啥的无所谓,反正最后还要去下载V2或者V3的校正后集合包。
    S叔给了HKG这么高的分,待会删破够换HKG去。但愿别被我跟坑了。。。。
    不过破够这季大概是要战durarara,出片快,所以有这么多硬伤难免的。

  • lippi 说到:

    【满屏字幕刷得内牛满面……现已经被S叔取下,请到文章开头收取日文ass(时间轴未调整=A=)】
    ————————————-

    来份字幕~

  • 螃蟹 说到:

    囧,都已近这么热火朝天了……
    只能说,S叔,俺膜拜你~~你实在是太有爱了……

  • jiee 说到:

    虽然这部作品制作十分精良,不过很奇怪的是,2ch住人对这部片子的好感度很差(据说是因为题材的问题 :!: )

    • 絕望S叔 说到:

      据说三本以后反应平平……恩,不过成田的小说感觉自然跟动画之后有很大差距啦,永生就这样,他的片子很好玩就是明明一段一段散开的可是最后就是会变成一个完整的圆 :evil:

  • ljwing 说到:

    漫游就一个人在翻译啊,做那部片子的2个人都是来自某个组的,很奇怪为什么打了破狗的tag,翻译经常一条龙:片源–翻译–时间轴

    • 絕望S叔 说到:

      内幕消息?=A= 我很少去漫游啊Orz

      • ljwing 说到:

        第二集再对比一下吧XD
        翻译的akira JJ也上阵了
        相信做mkv的时候第一集翻译会有改动吧 :D

        • 絕望S叔 说到:

          你说哪个组??第二集再来一次我会死的……= =

          • ljwing 说到:

            漫游
            那个只是个吐槽,再来一遍工程量可不小
            其实没必要太纠结,新番看看就好,到时候收mkv时候可以自己改字幕
            下了ppg 和 hkg 的对比
            op还是有点出入的,11区的英文比较难认
            后面就不高兴逐句看了
            话说破狗做这个durarara的翻译是日翻,质量不会差 XD

  • Akira 说到:

    太强大了=0=(90°仰望)
    一开始看了异域的先行,因为翻译和画质都很烂,于是后来下了漫游的……= =b
    于是,去找HKG的来= =+

    楼楼楼楼上的字幕也好强大

  • PP 说到:

    再进来膜拜一下提供日文字幕的那位童鞋XDD

    PS.看到一群熟人的感觉真好XDD噗~ :evil:

  • akilight 说到:

    膜拜S叔这篇字幕组比较,图文并茂GJ
    偶最初看的是Dymy,因为当初下载时只有他家出了MKV,他家总体还是翻得不错的,不过有一两个地方如十代女性的翻译囧到我了
    后来又看了一次HKG,觉得还真是蛮不错,注释和背景对话做得很好,剧情比之前看得清楚明白
    HKG如果出了MKV的话偶一定收

  • jojo 说到:

    哇,厉害

  • PP 说到:

    BD应该没有,官方目前没有出BD的意思
    BACCANO也没出BD

  • 泥浆 说到:

    博主精神可嘉!

    虽然我给自己的报错是两个(mkv后),一个有列出一个没列出.
    但对对话润色的看法是见仁见智的,我也深知自己语文水平不高.

    博主能拿我们组的字幕作对比并给出第二名的分数,我已经感到相当欣慰.
    四魂主攻漫画,动画原本也就连载的一部犬夜叉和剧场版一部夏日大作战.
    是我向组长请求,才在一月开2部新番.

    自己虽然也做过个人字幕,但连载新番还是第一次,所以是完全的新手翻译.
    空之音第一话rmvb我自己也觉得惨不忍睹.(mkv作修改
    Durarara第一话因为翻译耽误了比较多的时间,导致校对做得不好.
    昨天的Durarara第二话,因为组长回老家,原本两个人战的片就剩我我一个人战.
    清晨5点左右弄好的翻译,由于水管,压制还有疲倦的耽误,差不多下午2点才醒来发布…

    不好意思借了你地方发泄 -皿-
    总之,我会努力的,希望各位支持.
    最后,可能我没有这个资格,但还是想说一句:
    “谢谢观赏”

    • 絕望S叔 说到:

      可怜的孩子啊~战片辛苦啦!!四魂加油哦,虽然是新来的不过我觉得质量都不错,不用很注意速度,质量好的话会很容易拥有一帮铁杆的~~其实看看ppx跟光荣组一样是人少的小组,量不多速度不算快,但是质量好就是有人追哦~~ 恩,加油!~还有谢谢关注

      • 泥浆 说到:

        谢谢博主给我的鼓励,我会继续努力,不辜负你的这一番话.
        另外小小吐槽一个,ED其实有做,ass里面OPED放在一起了…

        • 絕望S叔 说到:

          我错了Orz 我从上拖到下看得不够仔细Orz 嘛,其实也可以学漫游的钢炼嘛,他们的ass是外挂的,不过OPED是压入的www
          ======
          哦对了对了,感谢你们做的声优访谈部分,看得很开心 XDDD
          恩……其实不要叫博主那么见外嘛,叫我S叔就行 XD

  • 说到:

    我终于找到那个传说中六大字幕组比较的地址了>3<
    作为执着的原作党,虽然开始我也扫了几个组,但是半途就没耐心了= =||
    我个人比较执着译名问题,所以留下了异域囧 HKG组放出比较晚,所以我懒得扫他家了||
    这样一看您的对比,我决定再去把HKG第一话看一遍!
    以后继续关注您扫片XD省了我很大时间(打死

  • 蓝蓝 说到:

    S叔好棒,我也是很挑字幕组的,我爱上这里了XD
    漫游和华盟一直都是我爱看的组,没想到这次让人大跌眼镜,想当年蛋蛋我也是非漫游不看啊,化物语则是非华盟不看,这部没有追,不过有人推荐看来暂时还是看HKG好了~

    四魂确实不错,夏日大作战我也是看他们的字幕,可是片源有声音不同步的问题,极影的片源倒是没问题,不过不知是不是压片的时候拉大了画面,看上去很不顺眼,啊话题扯远了023……

    GR阅读懒了,现在才看到,真惭愧|||
    期待S叔下次的扫组www

  • 海绵 说到:

    怎么没有动音漫影的呢,这种类型一般都看他的,我去对比下好了

  • Kon 说到:

    “首上面没有”,,,
    “没有头”和”脖子上面没有”,,这两个我不觉得有什么差别
    难道lz真的以为翻成”没有头”的人会连”首”这个这么基础的单词的意思都不知道吗?

    个人觉得,lz一些地方在追求表现自己,即,有去故事找出错误的倾向,如上例

    • 絕望S叔 说到:

      难道什么也不找么?扫字幕本来就是因为有各种各样不习惯不舒服,才会去选舒服的字幕组吧╮(╯_╰)╭ 偏爱直译不成么?

  • 红榴 说到:

    哇唬,太感谢大人的分析了~
    开始也是看的POPGO的,之前记得大家都说POPGO的翻译非常好,这次的DRRR看着虽然有点怪,但是那会儿也没有注意别的字幕组就一直收着,今天同时看POPGO的11和HKG的12,觉得POPGO的11觉得好怪啊~虽然没有看过原著,但是称塞尔提是黑摩托还是让我囧了一下。
    看完HKG的12觉得不错,字幕的字体,颜色什么的咱都挺喜欢的。
    可咱也听不懂日语,正犹豫换不换字幕组呢,就看到这个分析了~

  • 椋。 说到:

    好吧我发现刚才出现了各种失误=。=

    刚才想说的是nakura=奈倉我无意中看到原来是有出处的。。详见第二集5分18秒的手机邮件处~ [08]

  • rowannaray 说到:

    microsoft 0 ces external

  • mikhailaho 说到:

    rss scenarios clathrate medium

 

发表评论

XHTML:您可以使用以下标签:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

[01] [02] [03] [04] [05] [06] [07] [08] [09] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46]