无头骑士异闻录Durarara!!第二集字幕比较

第一话 第二话 第三话 第四话 第五话 第六话

=========================

这里是 update——

既然有人来抬杠那么下期(据说由静入动估计会难度加大)就来看谁家错误少好了,免得说我偏袒HKG╮(╯▽╰)╭
话说我真爱偏袒的话,干嘛五组之外还去扫了KPDM呢?
结果被后半段的名仓翻译囧得很厉害……
话说我为啥还把华盟提上来呢,因为我只看他们组的绝望老师,第三季出了四集之后窗掉我就没继续看了你知道么?哪怕男主是咱副本命我也没法看没有华盟的绝望老师阿!
总之,每个有为大家认真做字幕的组都该感谢的,曾经半句日文都听不懂,现在却能在这里吐槽所有组的润稿的我,事实上对所有字幕组都很感谢。如果没有你们在,那么优质的熟肉要从哪里来呢?如果没有你们在,那么我的同好们又要从哪里来呢?

=========新旧分割线==========

继续蛋疼扫组,之前已经说过了吧……各种组洗牌什么的……
选取了上周比较好的几组,以及几个大家都很信任的大组~
所以本次的比较范围是: HKG、漫游、华盟、四魂以及出片比较慢的X2
open

简单有简单的坏处

其实大家都发现了,drrr第二集其实并无难点,于是其实第二集所比较的重点就成为了“润稿”
各种从上一集遗留下来的翻译错误也不在本次比较范围内,参考上一回的字幕比较就好。
正是润稿的比较让人有些无法下手,截图反而比上次还多了不少,当然最后放到比较之中的并无那么多。我不会对润稿比较部分打分,因为润稿其实并无评分标准。日文字幕感谢lippi君的提供。
这次之后,我会选择这次错误最少,润稿最顺眼的3个组进入下一期的必扫组,再来加一个除此三组之外的下载量最多的组,并长期这样下去了。
本期会注意到的地方包括:翻译本体、制作人员,以及压制参数。
另外关于oped,也将单独提出来另外再说。

截图比较(10p)

001
“今 日本は少子化 格差社会などと暗い話題が 多いですが…。”
—— 背景台词真的很难认系列,HKG跟X2都中枪倒地

002
一人だけ 幸せそうな少年
——属于句子简短,但是反而非常难润色的,导致几乎每个组都出现不同翻译的句子

003
どこか陰のある少女
——同上。

004
其实这句还蛮重要的,因为这个句子一共出现了三次,一次在莉绪被绑架时,还有就是之后折原临也对莉绪自我介绍的时候,要翻译的话,至少是前后一致吧

005
人間ってものが おもしろくて 興味深くて しかたないんだよねぇ。
——初步翻译的话就是“人类这种东西真的很有趣,(我对他们)兴趣很深,无法自拔”,润得不出问题就成,四魂漏翻就不对了

006
君だって 秘密の1つや2つ あるでしょ? 自分は よくて な~んで 親が ダメなのか 考えたことある?
——根据上下文来,估计就是“你也有一两个秘密吧,自己可以有,为何父母却不行呢?”这句的翻译基本可以用杯具来形容,漫游跟X2,你们领好杯具喝会茶去吧

007
例外なく 誰でも神のもとに平等に。
——这是个人感觉没难么难翻译跟润色的句子……华盟跟四魂【扶额

008
对着字翻出来这么多是不是很不可思议?XD
完全考验润稿功力的一个句子,需要考虑的地方在于,赛尔提会用怎样的口吻去劝导一个寻死的少女。华盟的一个“可”字看起来就有些微的旁观,而四魂用的残酷似乎是对少女对家中那些事情感受做了误读。其实个人觉得X2所使用的那个“并”字还是蛮有必要的。

009
これから始まる 危険で デンジャラスなリスキーデイズに 不安を感じてるようだったぞ。
——我对本命mamo同学的英语还蛮信得过什么的
risky days很明显吧喂!润日语英语夹杂的诡异句子果然是考验阿考验……
请跟帝人同学一起吐槽:同学麻烦你说日文!

长句什么的最讨厌了!!!

没有人不讨厌长句,有人比翻译更讨厌长句的话,那个人一定是润稿……
选了一段折原临也的长段叙述来展现一下
原文

死のうと思ってたのに 拉致なんかされちゃって
ここで びびってる自分は 何なんだろうかと思って
ちょっと悔しいとか思ったりして。
でも 抵抗したら 死のうとしてた自分を否定することになるから
ここは 運命だと思って素直に受け入れようかと 思ったりもして
でも いざ 助けられたら ホッとしちゃったりとかしてる

HKG版:语句调整过了,语句ok
hkg01

漫游版:最后一句真文艺,文艺的折原临也你好嘢/~
popgo01

华盟版:气愤 和 一下子是怎么回事……
caso01

四魂版:最后一句念起来有些困难,倒不是翻译错误
4hun01

X2版:是“怎么回事”不是“算什么”啦~
x2 01

另外一段润得也千奇百怪的句子……沢城叙述莉绪跳楼前内心独白这里
也是原文先来吧

こうすることで あの男を傷つけてやることが できるだろうか?
だが 思った自分は きっかけを 待っていただけなのかもしれない
それが あんな男の あんな言葉でも

莉绪所认为的“契机”,在她打算去死的时候并没有确定,这个应该没问题对吧——

HKG版:个人感觉无问题
hkg03

漫游版:其实我认为用“就是那个男人的那番话”跟原文调子不符合
popgo03

华盟版:转折的味道呢转折的味道?
caso03

四魂版:中间转换人称感觉不是很合适
4hun03

X2版:同样无问题
x2 03

现在是不是觉得:哇好多字幕看昏掉了?

我也是哦,扫字幕确实可以纠正错误不过我现在觉得第二集在脑子里被切成一块一块了什么的【XSK
其实润稿看个人口味比较重要啦,就个人而言本次最好的还是HKG。
四魂的问题在我没有截图的某几个地方有翻译问题比如“少女在家中四处寻找”,而比较下来华盟几乎是一下子就踢出去了
HKG、漫游、X2 这三组有点不相上下,那本次就这三组吧

新加插件于是来投票决定好了

2010四月新番感觉如何了

View Results

Loading ... Loading ...

各路人员关心的其他问题

翻译制作人员

HKG —— 位於ED結束的通告
翻譯:魷魚娘 填空:天滿 特效:爬樹 後勤:ZilcH(←後勤這位非常眼熟XD
漫遊—— 位於ED結束后的預告
製作: LASTZZZ 安静の云 akira(←最后这位是传说中的大神,一出现漫游的字幕质量就上去了什么的
华盟——位于OP结束后的正篇开头
翻译:仁小邪、老伯 校对:老伯、夏天的章鱼烧 歌词:青丝 魔奶 夏天的章鱼烧 时间:魔动小贤 后期:Orion(←后期这位很眼熟
四魂——位于OP结束后的正篇开头
翻譯:泥漿 時間:泥漿 後期:泥漿 (←泥漿同學正在吐槽他一個人一條龍服務中……
X2—— 位于OP开头
翻譯: 萬年妖受 時間:Akila22 後期: Wesley(←后期这位也非常非常眼熟XD

压制参数

HKG

General
Format : RealMedia
File size : 111 MiB
Duration : 24mn 29s
Overall bit rate : 624 Kbps
Performer : ZilcH

Video
ID : 1
Format : RealVideo 4
Codec ID : RV40
Codec ID/Info : Based on AVC (H.264), Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 528 Kbps
Width : 848 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16/9
Frame rate : 23 fps
Resolution : 12 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.056

Audio
ID : 0
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Codec ID : raac
Codec ID/Info : Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 96.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Resolution : 16 bits

漫游

General
Format : RealMedia
File size : 108 MiB
Duration : 24mn 29s
Overall bit rate : 607 Kbps

Video
ID : 1
Format : RealVideo 4
Codec ID : RV40
Codec ID/Info : Based on AVC (H.264), Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 511 Kbps
Width : 848 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16/9
Frame rate : 23 fps
Resolution : 12 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.055

Audio
ID : 0
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Codec ID : raac
Codec ID/Info : Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 96.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Resolution : 16 bits

华盟

General
Format : RealMedia
File size : 108 MiB
Duration : 24mn 29s
Overall bit rate : 605 Kbps
Performer : 华盟字幕社(CASO)
Copyright : 华盟字幕社(http://www.CAMOE.cn/bbs) (C) 2010

Video
ID : 1
Format : RealVideo 4
Codec ID : RV40
Codec ID/Info : Based on AVC (H.264), Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 509 Kbps
Width : 848 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16/9
Frame rate : 23 fps
Resolution : 12 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.054

Audio
ID : 0
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Codec ID : raac
Codec ID/Info : Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 96.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Resolution : 16 bits

四魂

General
Format : RealMedia
File size : 108 MiB
Duration : 24mn 29s
Overall bit rate : 604 Kbps
Performer : 四魂
Copyright : bbs.4hun.net

Video
ID : 0
Format : RealVideo 4
Codec ID : RV40
Codec ID/Info : Based on AVC (H.264), Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 508 Kbps
Width : 848 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16/9
Frame rate : 23 fps
Resolution : 12 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.054

Audio
ID : 1
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Codec ID : racp
Codec ID/Info : Real Player 10
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 96.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Resolution : 16 bits

X2 (音质超奇怪的原因是他家的音频压了个64kbps……扶额)

General
Format : RealMedia
File size : 108 MiB
Duration : 24mn 29s
Overall bit rate : 605 Kbps

Video
ID : 1
Format : RealVideo 4
Codec ID : RV40
Codec ID/Info : Based on AVC (H.264), Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 541 Kbps
Width : 848 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16/9
Frame rate : 23 fps
Resolution : 12 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.058

Audio
ID : 0
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Codec ID : raac
Codec ID/Info : Real Player 9
Duration : 24mn 29s
Bit rate : 64.0 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 32.0 KHz
Resolution : 16 bits

您可以RSS 2.0订阅。 留言,或者引用 Trackback

31条评论 »

 
  • PP 说到:

    欧麦糕的~s叔,乃这次比上次比较的东西又多了不少~恭喜升级XD那个压制参数可以参考参考=w=+
    吐槽很有爱XD什么某人的英语你还蛮信得过的XD喷~ :evil:
    至少dangerous很清楚,risky days也不难听出来嘛XD
    这句话某小孩的语气跟殿下在host部待客的时候超像的XDD
    突然看到华盟的有夏天的章鱼烧这位亲XD

  • Ultima 说到:

    哈哈哈,挺有意思的帖子,希望以后继续~
    我不知道下的是HKG和华盟了,不过看的时候没注意字幕。不过总体漫游太搞了,我忍不住笑了好久。

  • 太空历险记 说到:

    有日文字幕弥补了自己能力不足于是就理直气壮地挑起“润色”的错了呢
    不过LZ没挑出来HKG某背景音的错呢 (挖鼻
    恩你知道我指的不是少子化那里

    • 絕望S叔 说到:

      有问题不要这个口气好伐,我有点懒得回答你的问题——
      搞错手机跟遥控器那里么?第二组看漫游的时候我就知道了,看了五组,哦不对,应该是六组字幕组,我都没发现的话,那就不是我听力问题而是我的眼睛问题了。
      漫游一样有问题阿,居然连“生态”都照搬呢(挖鼻,当然四魂这里也一样,我没提出来而已。
      重点变成润稿的原因我开篇就写明了本集没什么难度,语速不快,也没有硬性的设定出现,长句只要串起来就能知道意思。重点变成润稿比较不是理所当然的么?又不是用我的日文能力标准来要求字幕组的……
      既然你觉得润稿无所谓,我也没拦着你去喜欢哪个组,投票你也还可以开一堆浏览器来刷票,无·所·谓。
      那么以上

      • akira 说到:

        保留生态只是因为觉得那人说话就是那个讽刺的调调,把人当生物来看待
        其他不解释,硬伤么一两处好像达到某人标准了

        诚如所言本集没难度,有点失望,好在片不错
        润稿么其实看翻译和观众个人语言习惯之间契合度罢了,句子都通顺就没太大比的意义
        不过还是感谢博主辛勤劳动,精神可嘉

        另外那啥,我不叫大神啊,紛らわしい呼び方はやめて= =

        • 絕望S叔 说到:

          嘛,我对强人都是这么称呼的习惯就好【喂!
          确实润稿完全看个人的习惯,啊哈哈,所以我就特地改成投票了【擦汗
          谢谢akira大大的解释,希望第一集的给大家的阴影希望早点结束,问过很多很多人都喜欢破狗的,发现第一集做得不好其实不是讨厌而是感觉不甘心呢……
          最后希望完结的时候能修正一点故事好背景设定没有完全显露而导致的错误Orz【←这只有蛋疼的洁癖】

          • danver 说到:

            按照jabal借用前面发帖人的那个说法,所有字幕组都是渣渣没有例外
            哪怕是十二国记放到现在也能被挑出一堆硬伤软伤来
            至于润色,别人改我的稿子基本上能面目全非,我改别人的稿子一样面目全非,这玩意要比起来个人性因素太大了
            除非像和歌这种下不了手的全堆给akira的,才真看得出来能力高下

            akirin不是大神,是神猫,嗯

    • 泥浆 说到:

      太空历险记很燃,你们不要黑他(挖鼻
      恩你知道我指的不是你

  • 泥浆 说到:

    面目ない…

    虽然这一话感觉挺好,但其实我对自己语文水平也没什么自信.(文科生感到无比惭愧
    S叔做的比较让我感到受益良多.
    看来我们组被刷下来了,虽然觉得不甘心,但同时也感到松了一口气.果然看着自己的翻译被批的滋味不是很好受-皿-.

    原来用RAW+ASS看片的人不少,而且貌似都对翻译很纠结…
    再加上组长回老家,原本当天的mkv+ass发布变得无期…
    所以以后将会尽量rmvb+ass同时发布,或者rmvb有什么耽误的话,会考虑先发ass.
    另外我会努力让大家少做点修改…

    ass将会在论坛发布,射手会稍作延迟.
    http://bbs.4hun.net/
    偶尔可能需要论坛币下载,但这也是论坛发展政策,望体谅.
    谢谢支持.
    (又借S叔地方打广告了-_,-

    • 絕望S叔 说到:

      阿拉,欢迎泥浆同学,一条龙服务辛苦了~
      我倒是觉得你要不是全包的话可能可以做得更好一点,手忙脚乱的话很容易出错
      去掉几个硬伤听错的地方(嘛,其实没那么难认)的话,润稿也还可以的,本来想说因为你经常来嘛,想友情扫片要加进来,不过发现组太多我忙不过来Orz 五个组一起太可怕了,还是扫润稿,比对比翻译错误还要困难阿囧……
      不过放心华盟帮你垫底了,其他看过的组里还有KPDM帮你垫底 XDD
      个人感觉,第一话排第三(X2后来居上没错Orz),这一话第四名还是有的XD

      • 泥浆 说到:

        名副其实的”四魂”囧

        • 絕望S叔 说到:

          没关系啦,加油哦~ XDD

          哦差点忘了那个“父亲与父亲的情人”不能随便翻成爱人的说,就像英语的lover不是翻成爱人而是情人一样Orz 嘛这种细节问题跟那个“心中”一样不注意的话会一下就忽略过去=w=

          • 泥浆 说到:

            刚查了下,果然翻了爱人-皿-
            我当时想的是”情妇”,打出来就变成情人了…

            另外”心中”的话虽然多是殉情的意思,但2人或以上的自杀也叫做”心中”,无论双方性别如何或是否相爱.
            “心中”还有几种意思,这里就不特别列出.

            而根据小说的描述,我认为自杀的不一定是男女也不是恋人关系,所以第一话没有翻成殉情…

          • 泥浆 说到:

            口误,打出来是变了爱人(最近经常口误囧

          • 絕望S叔 说到:

            泥浆君你不能这样,我可是指望你跟第一集一样战翻破狗的阿 :p

  • xilihutu 说到:

    君だって 秘密の1つや2つ あるでしょ? 自分は よくて な~んで 親が ダメなのか 考えたことある?
    ——根据上下文来,估计就是“你也有一两个秘密吧,自己可以有,为何父母却不行呢?”这句的翻译基本可以用杯具来形容,漫游跟X2,你们领好杯具喝会茶去

    这句明显是“你也会有一两个秘密吧,为什么自己那么牛,父母却那么不中用呢”

    很杯具的是这句话只有X2和漫游是对的,其他几个都错到没变,这位做测评的朋友也太失态了

    • 泥浆 说到:

      よくて是よい(いい)的て型,应作并列
      而词义则应取这个
      [2]許容できる。…してもよい。かまわない。さしつかえない。
      ・言いたくなければ、言わなくても―・い
      ・帰って―・い
      表示可以,行

      而ダメ则是
      4 してはいけないこと。「ここでタバコを吸っては―だ」「黙って入っては―だ」
      与上面相反,是不可以,不行的意思

      同学你取的词义明显有语言逻辑错误
      也与前文及语境不合

  • wtyrambo 说到:

    参数没什么必要,RV参数没有看的价值

  • af 说到:

    好久没来发现这里强大的等级上升了不止一级><…膜拜叔Orz

  • MORRIS 说到:

    s叔,可以继续放出第二话的日文字幕吗。

 

发表评论

XHTML:您可以使用以下标签:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

[01] [02] [03] [04] [05] [06] [07] [08] [09] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46]