无头骑士异闻录Durarara!!第四集字幕比较

感谢DA组的雨君的字幕支援m(_ _)m —— 戳这里下载
顺便,如果前面的1~3日文字幕因为box.net的缘故无法下载的 戳这里
=============
补上所有图片的打包下载,2M(看了下我的截图量23M=_=b)
=============
S叔吐血中,本周字幕比较组数是前无古人后无来者的9组!【没错我才不会干第二次呢!!>:o
话说你们谁投的DA那个一票啊!!上次投票截图的时候还没有的阿喂!!
opening-drrr04
本周没有金手指T T
油叔大人弄到的ts的字幕只有四分钟,于是四分钟之后的所有都靠我的耳朵了XSK
依然感谢油叔赞助的四分钟日文字幕m(_ _)m

组一多就回变得无从下手

太可怕了,所有的错都做比较的话会疯掉!嗷!
所以本期分两部分,上半是错得多的,下半是零星错误【擦汗
本期分数计算,设定考据之类的错误扣10分,翻译错误、漏听扣5分,意思不明确扣1分。
上半跟下半都一样会以这个方式来扣。
那么下面进入正题。

上:字幕组对比(16p)

ps 不想看只想投票的直接戳这里
001
其实这句还是很简单的(有生词,所以我没有听懂我承认= =b),嘛容我求助下金手指——

みんな じょう舌だ

然后考虑下新罗笑着说这句话的心情,还有后文的关系人员反而沉默不语的对比——
那么无论是“大家很健谈”还是“大家真会说”都可以。
华盟跟DA的问题在于这个嫌弃的口吻不太吻合……
异域完全错误,wolf则是没表达出“很会说”或者“说得很多”这一层来。

002

DA的的错很明显吧。
然后,这句结尾谁都能听出个“らしい”的音,于是那个“好像”的意思肯定是要的。要知道新罗本身就是关系人员,他自己不就在录像么?
于是说起来我突然想起了当年的——A:“她是局外人……”B:“不,她是你的旧情人!”【喂喂喂!
阿,对不起跑题了……

003
这一图跟下一图其实应该合起来看……
“街”按照上集说法就是池袋,算上集积累下来的问题= =

もぐりの医者

moguri很难认?不不不,绝对不可能有这里这句本音是yoyogi公园,被神谷娘娘发轻了听起来像yoyomi公园的难认!
yoyogi
这个yoyogi其实几个组没听出来,这个后面再说恩……

004

没说出是地下或是非法意思肯定是不对的……
wolf连续miss两次,这个其实是硬性设定的说……一下二十哦【XSK

あえて言えば 出張闇医者だ

因为这个是进一步解释他是属于地下医生里的跑出去看病而不是有诊所的那种,但是漫游没有给出这个缩小范围的味道=“=
异域是承上句出的问题,来个了转折,比起wolf的设定miss显然还过得去……
DA……出差式是啥啊出差式!= =

005

这里开始接下来就没日文字幕了恩……
“ぼくは、あれだ” 这里的话,其实新罗也不是跟赛尔提提到自己是不是密医问题,更有可能是想说对营养学不了解一下子没想起来怎么说就来了个“那个啥”吧……这里新罗可是在死命没话找话说啊233
恩把这个あれ漏了我可不买账……DA跟WOLF乃们蒙混得好【XSK

006

脳みそ [のうみそ]
n 1. brains

问了下字典…… 反正头跟脑子在一块我就不追究具体的了,脑髓什么的也马马虎虎好了,但是!
脑细胞是有其他名词的阿喂!脑子长在哪儿当然是长头里了阿喂!Orz

007

难得漫游把第一集的问题带进来了……XSK
之前跟四魂组的泥浆同学第一二集的时候讨论过,samasama跟samazama的区别,前者是多亏了,后者是各种各样……
嘛,希望下次不要有组再出问题了=w=
WOLF麻烦把那个屋给我翻成中文行么= =b

008

这个Dullahan是不是用英文倒是其次,我是很介意把Dullahan直接翻译成或者注释成“无头骑士”的,说下原因。
1、放到上图的语境临也跟赛尔提提起的话,无论如何用“无头骑士”指Dullahan都不合适了吧?
2、这个作品里“无头骑士(首なしライダー)”和“Dullahan(デュラハン)”从日文的读写方面都分得很开,无头的机车骑士是来到池袋的赛尔提,而Dullahan是爱尔兰山里的妖精,除了赛尔提可能还有其他的Dullahan,都用无头骑士表示显然非常不合适。
那么根据这两点,某组这里算设定问题扣分。四魂只能说蒙混过关XSK

009

没错,我纠结这句的屁股上那个“最後”……
如果信任我这20遍drrr04看下来的语感,那“死路一条”肯定是很有问题的……没有的话肯定也是很有问题的……= =
不过华盟跟漫游一起错是怎么回事……做了“最期”解释?要知道后半句是“会被泼上满满一盆血”啊,这两句中间插了点画面不代表是不连贯的阿=A=
好吧,我又蛋疼了,日文wiki欢迎你~
Dullahan只是作死亡预言的啦——

バンシー(banshee)と同様に「死を予言する存在」であり、近いうちに死人の出る家の付近に現れる。そして戸口の前にとまり、家の人が戸を開けるとタライにいっぱいの血を顔に浴びせかける。

ps,别看英文wiki,成田显然用的日文wiki版设定=_,=
大大们给解惑了… 顺便开一下新·金手指(喂喂喂!

もし うっかりと 扉を開けてしまったら最後…
たらいいっぱいの血液を 浴びせかけられる

以下出自各位大大群聊天的节录,整理版——

XXしたら最後
↑这个句子的意思就是完成XX条件后就没治/绝路了……
例句:約束をしてしまえば最後、カレシとかダンナとか、そういう言葉の安心感に惑わされて、依存し、期待し、すべてを独占したくなってしまう。
——翻译一:一旦約定了就完蛋了,男友啊老公什麽的,被這樣的詞語的安心感蒙蔽眼睛,對其依存,期待,變得想獨佔一切。
——翻译二: 一旦立下约定便再难挽回,“男友”“丈夫”这种词语会在令人安心的同时迷惑人,让人依附于此、寄予期待、产生独占一切的欲望

俺错了俺错了TAT 开金手指也开不出来的文盲的错…… 跪谢大大们解惑m(_ _)m

010

打滚……这句为何可以听出“把脑袋丢了是什么意思”之外的翻译……
麻麻,失去了头这样我也算了,反正意思没错~
被老头否定之后说了“是没有头”,“没有了头”跟“没有头”在视觉上跟意义上的差距太小了吧,显然出歧义嘛~

011

这句话其实很歧义,什么叫没有头,但是“首はどしても決まらない”?

稍微做一下这一段话对话的解释,可能就理解起来方便多了。
——赛尔提一直在寻找自己的头颅,然后某天,临也告诉赛尔提这样的一个消息:一个老画家可能看到过她并且嚷嚷着“没有头没有头”。临也很明显不是随口说说的,而是故意提及的,从他后来那句“果然很在意阿”就能看出来。所以,临也泄露这个消息的时候,地址是很明晰的。(ps地址可能故意给了不是最近而是前一段时间的,静雄都知道老画家的位置,临也肯定也知道,不然他的情报贩子显然就白做了吧。)然后赛尔提就去找,找了几个地方,但是都错过,这个时候就开始很烦躁了。于是不难判断她问老画家的第一句,其实是她急于想要知道的事,她的脑袋是怎么丢的。但是,临也给出的信息非常模糊,老画家一直说的更可能是他怎么都画不出Dullahan的头的事,所以他的“没有头”的表述,不是Dullahan本身没有头,而是他没有办法决定所画的Dullahan的头长什么样“没有画着头”

好了,四魂流云这里也只算了不照原句意思,表述无误。

012

我承认这句我很苛求……
“なぜ貴方のデュラハンは首をかかえでいないんだ”【呜,超~不确定是不是这样写,读写无能囧 有大大帮我纠正了下XD
估计“描け”的变体肯定是有的,所以,“手里抱着”什么的意思应该没有……
如果写成“为何你没有给Dullahan描画脑袋”可能好理解点,感觉跟画龙点睛的“点睛”有点像。并不是两手空空直接没啥东西而是没有描画头部,位置其实是留出的。
恩,原谅我的死抠= =bbb 想了下还是这里不记分。

我靠还好没计分……我错了我错了我错了TTATT

かかえていない
是没有抱

我是文盲我自抽……不过分数就不重新统计了……总体而言也不会差很多……【死

013

辿り着く [たどりつく]
直译肯定要吃瘪……到底是描绘还是回想……嘛这个是个人感觉,说不太清Orz

014

“ちちのしんげんは、お世辞にも普通とわ言えない人間だ”,可能是这样,读写无能中……
反正我肯定有听到岸谷 森厳(きしたに しんげん)的 “しんげん”……=w=
如果是直译,那这句就是——我爸森严,就算奉承也不是个能用“普通”来形容的人。
HKG应该是意译了,算pass~
另外,我更喜欢“不是个正常人”这种翻译,好吧,这其实是个伏笔,小说里新罗也有吐槽他老爹很变态的=_,= 不对,森严就是个变态!吃嫩草什么的……

015

这么说这句的前后意思也是“赛尔提现在的意识被头颅的意识所取代”,有变化,而且不能主次倒转,不然你以为新罗辛辛苦苦录像来干嘛,不就是怕跟他一起生活了二十年的女人突然有一天忘记他么……新罗乃快点告白去!【剧透去死
到底是意思还是意志……发音相同不知道哪个是对的呢,这里打?的不扣分哦

016

好了,大家颤抖了么,下一话的纪田君不知道要吐出多少日式英语呢XSK
且不说这句那个love love get you不太容易听准确,下面那句“shyでcool”都没听出来那只能罪该万死了……
ps HKG乃别一半翻译一半不翻译阿喂Orz
kitsh=迎合低级趣味的拙劣作品……喂!附庸风雅是啥?!猎奇是怎么回事阿阿阿……【翻滚

照现在的情况每次纪田说英语都空耳,下一集……会变成空耳地狱的吧吧吧吧……
准你们拖稿、抽ts字幕、照着字幕翻译!钦赐【你谁阿喂!滚~

下:零散分布的错误们

其实你们跑来跟我说啥啥组这里错那里错不是我没看到而是我故意没放进去……
反正错得多的组放进去了分扣更多而已=_=
这里是满足最抠门的同学们的环节,如果有漏掉的请提醒我……
那么开始——

HKG

错误一处,设定硬伤一处——
1 “希有壮大な心”,宽宏大量地听我说,呼应上集预告(ps 福山jun2君你是怎么把希有发出Q音的Orz);
2 不是凯尔特后裔而是凯尔特传说= =b
hkg

漫游

错误两处—— 人家喜欢使魔的直译啦,这里是类比日本说法的使魔啦;一堆肉体= =b
popgo

华盟

翻译一处,润稿一处——
1 感觉发寒之类的不是恶心;2 Dullahan的头,定语主语倒错;3 润稿是我喜欢的w
caso

四魂

错误两处,润稿一处——
1 宽宏大量地听我说;2 赛尔提有自己的打算 3 说自己被魅惑什么的……而且这不是被动语态
4hun

流云

共11处,老爷爷威武是好润稿www ——
1 同四魂;2 代代木漏掉;3 句子太长了切头切尾;4 显示出歧义的主动语态; 5 GJ;
6 令人发指你好,令人发指再见;7 囧润稿;8 私奔你好,私奔再见,别扭新罗还没告白呢;
9 正常父母一笑置之谢谢;10 是迟钝不是缓慢;11 甜蜜和一点一滴什么的意思被吞了;
12 shy不是shine
liuyun

异域

错误五处——
1 没有因为没有头而看得到全方位,逻辑错误;2 代代木漏掉;3 多摩欢迎你;
4 令人恐惧的那个意思哪里去了?5 跟船员说过也好谈判也好,肯定不是瞒过
yy

DA

九处——
1 吐槽不能; 2 麻烦把不鲜明润成中文“模糊”;3 请用不是而是句式;4 你以为临也告白么?!
5 字体问题,漏字了; 6 这里的ある是某个的意思;7 现在的自己的存在意义是找回头颅;
8 “实物”润成“珍品”;9 チャンネル = channel →频道,心脏频率是啥……心电图?
DA

DMG

四处,两处错误两处润稿——
1 前天;2 隔膜= =|||||||,是痛觉阿喂;3 类似漫游,用肉体单复数都很怪; 4 千年等一回?!
DMG

WOLF

十处——
1 岸谷新罗;2 非法武器造成的伤口;3 你就差写成鲁鲁修了吧喂;4 记得自己是Dullahan;
5 同漫游;6 看cast表;7 吐槽无能;8 鲁鲁修上身么?!好凶狠的新罗,明明是个弱气男;
9 shock阿shock; 10 shy怎么翻成潮的= =
wolf

这里是吐槽兼评分环节

好的组不管怎么做都是好的,我这么扭曲做了个蛮下限的评分无非是给各位看下糟糕的组能糟糕到什么程度而已~
谁也别跟我说WOLF跟DA是好组了,反正我是被WOLF的翻译折磨被DA的字体兼翻译折磨个半死
分数统计依然是基本分100分倒扣制

更正“打开门就完了”和“没有抱着头”两处的评分

组别 上篇小结 总评分 修正评分
HKG 88 73 63
漫游 89 79 84
华盟 78 72 77
四魂 79 68 63
流云 62 23 18
异域 64 39 34
DA 67 30 25
DMG 59 48 48
WOLF 48 6 - 4 :(

按照某个大组的某人一集里允许二三处翻译伤若干处润稿伤的指标来看,按我这里的评分标准80分以上的组都是很好的组。
没有算我那个“没有描画头部”的死扣的这一句,HKG、漫游、华盟、四魂润稿再细一点,这几组就都能达到要求了。
反正这四组就是第一梯队了=w= 恩,也请继续加油~
ps DMG出番速度快的情况下,这个错误量其实还可以忍受。
ps.ps. 声控们注意:异域的音轨压了个64kbps,音质特糙 =_______,=bb

这里是投票板块

依然是每人最多三票
下周开始我打算只扫得票前三组,因为告别家里蹲要去工作了嘛~
投票到下周日0点前,三组的话周日可以出扫番情况。

DRRR04 投票

  • 漫游 (32%, 21 Votes)
  • HKG (28%, 18 Votes)
  • DA (17%, 11 Votes)
  • 华盟 (11%, 7 Votes)
  • 流云 (8%, 5 Votes)
  • 四魂 (5%, 3 Votes)
  • DMG (0%, 0 Votes)
  • WOLF (0%, 0 Votes)

Total Voters: 65

Loading ... Loading ...

您可以RSS 2.0订阅。 留言,或者引用 Trackback

12条评论 »

 
  • 陀螺狗 说到:

    你太强了。好吧其实我想说的是黑市医生的某张字幕对比图看上去很像长猫。(血

  • ryoton 说到:

    有人想让你过劳死

  • 安仔 说到:

    这次好像多扫了几个字幕组
    叔你太勤劳了www

  • 糖果子 说到:

    九个字幕组全扫了…叔你好强大OTL|||

  • 泥浆 说到:

    デュラハン的日文wiki词条转到中文wiki变成了无头骑士
    其实Dullahan才是正宗的无头骑士,首なしライダー最多也就是个无头飞车手
    无奈无头骑士(Rider)这个翻译已经定型,真正的无头骑士(Dullahan)只能用英译或音译
    于是为了让大家区分,我耍了个小聪明,在上面标了英文
    但果然标多了也只会显得啰嗦,反而碍到大家看片心情

    台版小说统一翻成无头骑士来着,小说真好诶
    (没看过实物书,谁来告诉我台版小说是不是也在头上标英文

    下回空耳盛况很期待什么的
    请投你认为会空耳的组吧!(殴

  • 说到:

    ⑨组……我也只有看生徒会第一集时下过⑨个组看⑨遍的情况,整个人都变⑨了@_@
    您还要修图比对翻译什么的……漏好恐怖OTZ(大拇指

    某下限组的分数……诶嘿我可以笑吗?

    liuyun的润稿倒是满喜感的嘛,不过也不至于为那一两句威武的润稿去特意看就是

    对不起上一集我有投过异域(跪
    集集比较看下来分数真让人难过啊
    我只是看就他家和四魂的译名符合台角版本才比较关注的……
    如果强组的人也能用小说的译名就好了……(嘛,只是个人执念,不要理她
    不知下集的空耳地狱会混乱成什么样呢XSK
    到时我也多下几个组一起看好了Orz

    • 絕望S叔 说到:

      我已经不纠结人名翻译了……
      下集……下集不知道有没有ts呢还……= =bbbb
      大家都空耳吧╮(╯_╰)╭

  • af 说到:

    那个对比的图片真不错…很有兴趣

 

发表评论

XHTML:您可以使用以下标签:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

[01] [02] [03] [04] [05] [06] [07] [08] [09] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46]